Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
ОСНОВАН В 1909 ГОДУ
наверх

В МАОУ СО Гимназия № 1 в шестой раз провели Всероссийский конкурс на лучший литературный перевод имени Е.Ю. Гениевой.

В состав жюри традиционно вошли преподаватели Института филологии и журналистики.

В этом году на конкурс были представлены работы учащихся 4-11 классов образовательных учреждений г. Саратова, Саратовской области и других регионов России. Конкурс включал две секции: очную и заочную.

На очной секции «Классика перевода», которая прошла 21 марта в МАОУ СО Гимназия № 1 г. Саратов, члены жюри оценивали исполнение учащимися классической зарубежной поэзии в русских переводах выдающихся отечественных поэтов и переводчиков. Более 150 работ были представлены на конкурс, часть ребят участвовали заочно, прислав видеозапись. Выразительное чтение оценивали кандидат филологических наук, профессор кафедры общего литературоведения и журналистики И.А. Книгин, доктор филологических наук, профессор кафедры русской и зарубежной литературы Г.М. Алтынбаева, кандидат филологических наук, доцент кафедры русской и зарубежной литературы Ю.Г. Дорофеева, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего литературоведения и журналистики А.В. Раева и учитель русского языка и литературы МАОУ СО Гимназия № 1 г. Саратов М.П. Книгина.

Заочная секция включала проверку сделанных ребятами переводов с английского, немецкого, французского и испанского языков. Всего было проверено более 300 работ. В состав жюри вошли кандидат филологических наук, заведующий кафедрой романо-германской филологии и переводоведения Т.В. Харламова и ее коллеги по кафедре: кандидат филологических наук, доцент И.И. Дубровина, кандидат филологических наук, доцент В.Ю. Казакова, кандидат филологических наук, доцент А.Е. Кулаков, кандидат филологических наук, доцент А.Е. Овсянникова, кандидат филологических наук, доцент Ю.Б. Фролова кандидат филологических наук, доцент Н.Н. Горина, старшие преподаватели Е.В. Григорьева, Ю.В. Гуськова, Е.А. Юдина, ассистент О.И. Ванюшкина.

Участникам, изучающим английский язык, предстояло справиться с непростой задачей – перевести на русский язык поэтические произведения британских и американских авторов. Школьникам были предложены 3 стихотворения: “Cats” – известной британской детской писательницы, поэтессы и драматурга Элинор Фарджон), “Smile is infectious” – американского писателя и филантропа Рассела Г. Конвелла), “Help yourself to happiness” – американской писательницы Хелен Стейнер Райс. Главной трудностью для участников стало сохранение ритма, рифмы и эмоциональной окраски оригинала при работе с короткими стихотворными формами. Особенно кропотливого подхода потребовали сохранение игры слов, метафор и английского юмора, которые невозможно передать дословно. Например, в стихотворении “Cats” важно было не только описать повадки кошек, но и сохранить лёгкость и музыкальность строк Фарджон.

Участникам соревнования в умении переводить поэтические тексты с романских языков предстояло сделать художественные переводы на русский язык стихотворений французских поэтов Роземонды Жерар, Селин Дельен и Тристана Дерема, а также произведений испаноязычных авторов Алехандро Хосе Диаса Валеро (Венесуэла), Амадо Нерво (Мексика) и Педро Антонио де Аларкона (Испания).

Для перевода с немецкого языка в этом году к 125-летию со дня рождения известного немецкого писателя и поэта Эриха Кестнера учащимся были предложены его детские стихи “Das Mandelbäumchen” (для 4-6 классов), „Die Fuchsien“ (для 7-8 классов) и философское стихотворение-притча „Ich bin die Zeit“ (для 9-11 классов).

Большинство участников успешно справились с творческой интерпретацией основного смысла поэтических произведений. Однако стилистическая адаптация стала вызовом для ряда авторов: встречались буквализмы и неестественные конструкции. Лучшие работы выделяются грамотным подбором лексики, вниманием к нюансам оригинала и органичным звучанием на языке перевода.

По словам членов жюри, участие в конкурсе позволило школьникам глубже прочувствовать красоту поэзии, расширить активный словарный запас и найти свежие творческие решения. Кроме того, у членов жюри появилась возможность взглянуть на знакомые тексты глазами учеников и понять, с какими именно трудностями сталкиваются дети при работе с иноязычными стихотворными текстами.