Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
ОСНОВАН В 1909 ГОДУ
  • ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
наверх

Продолжаем знакомить читателей с китайской художественной литературой из фондов ЗНБ СГУ. Интерес к Китаю и китайской литературе в России формировался достаточно активно уже с XVIII в.

В журналах Н. И. Новикова и Я. П. Козельского публиковались материалы о Китае, где Китай выступал как положительный пример при обсуждении проблем русской государственности. В этих же журналах появились и первые переводы китайской классики – как с французского (перевод Д. И. Фонвизиным трактата «Да сюэ» – «Великое учение»), так и с китайского. Последние (отрывок из «И цзина», «Да сюэ», «Чжун юн») выполнены А. Леонтьевым (1716-1786) – сотрудником Азиатского департамента Коллегии иностранных дел, который опубликовал более 20 книг. Среди них: «Китайское уложение», «Китайские поучения», «Китайский мудрец», заметки «О китайском царстве». Тот же Леонтьев издает в 1779 г. «Сань цзы цзин» («Троесловие»), которое служило в традиционном Китае пособием для начального обучения детей. Другой китаевед, З. Ф. Леонтьевский (1799-1874), продолжил ту же общегуманитарную линию: составлял словари, переводил художественную литературу, создавал географические описания, переводил на китайский «Историю государства Российского» Н. М. Карамзина.

В альманахе «Северные цветы на 1832 год», изданном А. С. Пушкиным, был опубликован перевод с китайского отрывка из романа «Хао цю чжуань» («Счастливый брак», XVII в.). Это был первый китайский роман, ставший известным в Европе. В том же, 1832 г. появился русский перевод (с французского) этого же романа под названием «Гаю-Киу-чуэнь, или Благополучный брак» (цит. по Голыгина, К. И. Изучение китайской классической литературы в России // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 томах. Том 3. Литература. Язык и письменность. Москва : Восточная литература, 2008).

«Гаю-киу-чуэнь, или Благополучный брак» выходил в типографии Лазаревых Института Восточных языков в 1832-1833 гг. в 4-х частях. В фонде ЗНБ СГУ из четырех частей имеются первые три и входят в состав книжной коллекции И. А. Шляпкина.

В «Предуведомлении французского переводчика», которым открывается первая часть издания, указывается, что «достоверность сего творения не может быть подвергнута никакому сомнению, ибо многие оригинальные экземпляры оного находятся в парижских библиотеках», а «французский перевод Гаю-Киу-Чуэна был сделан с английского перевода одного англичанина, находившегося в службе в Индийской Компании и жившего долгое время в Кантоне». Таким образом, русский перевод несёт на себе печать стиля как английского, так и французского переводчиков и, вероятно, уже весьма далёк от стилистики первоисточника.

Тем не менее, «роман сей, весьма интересный, возбуждает в читателе живейшее участие и любопытство по прекрасно выдержанному плану и разнообразности приключений». Далее переводчик ссылается на мнение об этом романе Антуана Барбье, библиотекаря Наполеона I: «книга сия, мало известная, может подать совершенное понятие о нравах китайцев, о которых путешественники не могут дать достаточного сведения так, как о других странах».

Интересно, как приняла этот роман русская читающая публика. Т. Головина в статье «Иностранная изящная словесность в круге чтения помещиков средней руки (по архивным документам 1830-1840-х гг.) (Новое литературное обозрение, 2018,№ 5) отмечает, что «мнения помещиков о китайском романе разделились. Чернавин иронически отозвался о его героях: «Очень жаль, что сочинителю не заблагорассудилось уведомить публику, был ли плод от супружества Тио-Чунг-Ю с прелестною Шуэй-Пинг-Син. А очень бы любопытно знать эту статью. Каждый из них не имел решительно никакого порока, оба одарены были непостижимою проницательностью, обладали необыкновенным умом, умели всегда безошибочно располагать своими действиями, последствия которых всегда увенчивались успехом, и если имели и какие-либо страсти, то всегда умели подчинять их своему рассудку. Словом, это была самая совершеннейшая чета!!! Которая, кажется мне, только и может существовать в китайском романе!». Чихачёв возразил: «Хулить за то роман нельзя, что действующие лица слишком нравственно хороши. Невероятность вреда не делает, а притом возбуждает в добросердном читателе желание к подражанию».

Надеемся, что и современному читателю роман «Гаю-киу-чуэнь, или Благополучный брак» покажется интересным.