Skip to main content Skip to search

Документы

Автореферат бакалаврской работы (оформление)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Автореферат магистерской работы (оформление)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Методические рекомендации по подготовке автореферата
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Общие требования к оформлению текста курсовой, выпускной квалификационной работы
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Спецсеминары кафедры романо-германской филологии и кафедры русской и зарубежной литературы 2021-2022 г.
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Структура и содержание учебной практики (переводческой)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Образец отчета по учебной практике (переводческой)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Реферирование научного текста. Пособие.
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Структура и содержание учебной практики (исследовательской)
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Титульный лист отчёта по переводческой практике
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"

Кругляк
Елена
Евгеньевна

Доцент
Образование: 
Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского, г. Саратов, 1995 г., Французский язык и литература, квалификация "Филолог. Преподаватель французского языка и литературы. Переводчик"
Диссертации и учёные степени: 
Кандидат филологических наук, «Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады)», 2007 г.
Учёное звание: 
Доцент по специальности 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 2019 г.
Научные интересы: 
Теория языка и методика преподавания иностранного языка
Территориальные варианты французского языка
Общий стаж: 
29 лет
Стаж по специальности: 
29 лет
Биографический текст: 

Вела занятия на социологическом, философском, филологическом, историческом, экономическом, химическом, географическом, механико-математическом, биологическом и геологическом факультетах.

Участвовала в международных программах Tempus и Tacis (работала переводчиком в 1996 – 1998 гг.).

Создала французский студенческий театр «Образы», который занял второе место на общероссийском фестивале франкофонных студенческих театров “Festouralines”, проходившем в 2002 г. в Екатеринбурге. Двое студентов были награждены стажировками на театральные фестивали Франции. В этом же году сдала экзамены DALF и получила диплом.

Принимала участие в многочисленных семинарах, организованных центром французского языка и Alliance française (2000 – 2006 гг.) и получила сертификаты, подтверждающие участие.

Участвовала в подготовке внутривузовских Олимпиад по французскому языку 2003 - 2005 гг.

Преподаваемые дисциплины: 
Французский язык как второй иностранный
Основные научные публикации: 

Учебные пособия:

  1. Специальный перевод. Саратов: «Амирит», 2018. – 64 с.
  2. Практика по специальному переводу. Саратов: «Амирит», 2018. – 64 с.

Научная монография:

Французский язык Канады. Семантические изменения в условиях языкового контакта. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2018. – 120 с.

Статьи:

  1. ИКТ в организации самостоятельной работы студентов по дисциплине иностранный язык-2 (специальность: “международные отношения”) // Организация самостоятельной работы студентов: Материалы докладов IV Международной очно-заочной научно-практической конференции “Организация самостоятельной работы студентов” (27 ноября 2015 г.) - Саратов: Изд-во “Техно-Декор”, 2015.- С. 168-173. ISBN 978-5-903357-74-1
  2. Использование интернет-технологий в обучении французскому языку как второму иностранному // Образование в современном мире: сборник научных статей. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2015. - Вып. 10. С. 158-162. ISBN 1996-451X.
  3. Семантическое заимствование в полисемии и омонимии. // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. 2016. Т. 16. вып. 1. С. 17-20. ISSN 1814-733X, ISSN 1817-711
  4. Заимствование фразеологических англицизмов французским языком Канады (на примере общественно-политической лексики) // Языковые и культурные контакты: лингвистический и лингводидактический аспекты: сборник тезисов докладов I-й Международной научно-практической конференции, Саратов 24-25 ноября 2016 г. - Саратов: Амирит, 2016. - 179 стр. ISBN 978-5-9909500-0-9.
  5. Особенности лексики французского языка Канады // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. Научный журнал. №3 (7) 2015 г. С. 50-53. ISSN 2309-9380.
  6. Семантическая интерференция во французском языке Канады // Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта: материалы докладов IV Междунар. науч. конф. (Череповец, 15-16 апреля 2015 г.) - Череповец: ЧГУ, 2015. ISBN 978—5-85341-655-0.
  7. Французский язык Канады. Особенности перевода общественно-политических текстов // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. Выпуск 5. – Н.Новгород: Бюро переводов «Альба», 2015. С. 129-136. ISBN 978-5-905213-05-2.
  8. Особенности перевода юридической терминологии французского языка Канады // Язык. Право. Общество: сб. ст. III Междунар. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 13-14 мая 2015 г.) – Пенза, Изд-во ПГУ, 2015. С. 345-347. ISBN 978-5-906796-63-9.
  9. Фразеологические англицизмы в общественно-политической лексике французского языка Канады Современные тенденции в науке и образовании. Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Часть 2. 3 марта 2013 г. АР-Консалт. Москва, 2014. - С. 16-17.- ISBN - 978-5-906353-82-5. ISBN - 978-5-906353-84-9 (Часть 2) 
  10. Семантические англицизмы в печатных СМИ франкоязычной Канады //Известия Саратовского университета. Серия Филология. Журналистика. Том 9. Выпуск 2. Изд-во СГУ, 2009. – С. 28-30. – ISSN -1814-733Х.
  11. Роль семантиче­ского заимствова­ния в омонимии // Вестник саратовского государственного аграрного уни­верситета им. Н.И. Вавилова. Саратов: Изд-во СГАУ, 2006. - № 5. -  Вып. 3.  – С. 76-77.   
  12. Особенности формирования об­щественно-полити­ческой лексики во французском языке Канады // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы (Тезисы докладов международной научной конференции). – Волгоград: Изд-во «Колледж», 2004. - С. 64-66. – ISBN5-93423-012-3. ISSN -1817-7115.
  13. К проблеме семан­тических изменений в лексике француз­ского языка Научные чтения, посвящённые памяти профессора В.Г. Гака, г. Волгоград, 27 января 2005 г. - Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2005. – С. 100-104. – ISBN 5-98461-110-4.
  14. К вопросу о пере­ключении кода при языковом контакте. Язык и общество в синхронии  и диахронии // Труды и материалы международной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения проф. Л.И. Баранниковой (Саратов, ноябрь 2005 г.). Саратов: Изд-во «Научная книга», 2005. – С. 102-104. – ISBN 5-93888-819-0.
  15. Классификация се­мантических изме­нений // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 января 2006 г. -  Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2006. – С. 279 – 282. – ISBN5-98461-235-6.                                                                                            
  16. Семантические кальки в общест­венно-политической лексике француз­ского языка Квебека // Контакты языков и культур на американском континенте. Материалы научно-практического семинара 25-28 января 2006 г., Саратов:  Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. – С. 103-110. – ISBN 5-292-03528-9.
  17. Французско-русский словарь по психологии. - Саратов, изд-во Сарат. ун-та, 2003. 72 с. - ISBN 5-292-03111-9.
  18. Великие французские психологи ХХ века: Учебно-методическое пособие по чтению для студентов, специализирующихся в области психологии. Саратов: ИЦ «Наука», 2009. -  32 с. - ISBN 978-5-91272-804-4.
  19. География. Основные понятия: Учебное пособие по чтению на французском языке для студентов, изучающих географию - Саратов : [б. и.], 2014.- 25 с. - Б. ц. - http://elibrary.sgu.ru/uch_lit/950.pdf
  20. Французский язык [Электронный ресурс] / Е.Е. Кругляк. - Саратов: [б.и.], 2016. - 52 с. - Б.ц. Текст ID =1786 (дата размещения: 23.12.2016.
  21. Метонимический перенос как способ образования семантических неологизмов во французском языке Канады (на примере морской терминологии) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. 2017. Том 17, выпуск 4.
  22. Межъязыковые этимологические дублеты (на примере существительно char в английском и французском языках) // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: Международный сборник научных статей. Выпуск 8. Н.Новгород: Бюро переводов «Альба», 2018. С. 115-119.
  23. Перевод религиозной лексики при составлении экскурсии по конфессиональным объектам // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: Международный сборник научных статей. Выпуск 8. Н.Новгород: Бюро переводов «Альба», 2018. С. 119 - 123.
  24. Трудности перевода дипломатического дискурса // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: материалы IV Международной научно- методической конференции (25 мая 2018 г.). Омск: Изд-во «Ипполитова», ОАБИИ, 2018. С. 156-158.
  25. Специальный перевод (учебное пособие). Саратов: «Амирит», 2018. 64 с.
  26. Практика по специальному переводу (учебное пособие). Саратов: «Амирит», 2018. 64 с. 
  27. Французы и франко-канадцы. Особенности национальной языковой картины. // Вестник Тульского государственного университета. Серия: Лингвистика и лингводидактика. 2018. Вып. 4. C. 36-42.
  28. Ассоциативный словарь как один из инструментов работы переводчика. К истории вопроса // Сопоставительно-типологический ракурс в исследовании разноструктурных языков: материалы Международной научно-практической конференции, Уфа 23-24 апреля 2018 г. Издательство: Башкирский государственный университет (Уфа). С. 172-177.
  29. 29. Использование TV5 monde и других интернет-ресурсов в составе учебно-методического комплекса Objectif diplomatie A1/A2 // Образование в современном мире. Выпуск 13. Саратов, Издательство Саратовского университета, 2018. 408 с.
  30. Изменения семантики как результат языкового и культурного контакта (на примере политической лексики французского языка Квебека) // Сборник научных статей по материалам III Всероссийского (с международным участием)  культурологического форума «Никоновские чтения» – Чебоксары: Чуваш. гос.пед. ун-т, 2018. - С. 91-97.
  31. Метонимический перенос как способ образования семантических неологизмов во французском языке Канады (на примере морской терминологии) (научная статья // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия «Филология, Журналистика».  2017. Том 17. Выпуск 4. – С. 379-383.
  32. Архаизмы французского языка Канады (научная статья) Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия филология, Журналистика, выпуск 3. – Том 16, 2016. – С.243-247. (№ 976 из перечня изданий ВАК)
  33. Метонимический перенос как способ образования семантических неологизмов во французском языке Канады (на примере морской терминологии) (научная статья). Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология, Журналистика, выпуск 4. – Том 17, 2017. – С. 379-383. (№ 976 из перечня изданий ВАК)
  34. Трудности перевода дипломатического дискурса (научная статья). Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: материалы IV Международной научно-методической конференции,
  35. Омск 25 мая 2018 г. - Издательство: ООО "Издательство Ипполитова". Омский автобронетанковый инженерный институт. - С. 156-158.
  36. Фразеологическое калькирование как результат языкового контакта (на примере политического дискурса Квебека) (научная статья). Сетевое издание «Studia Humanitatis», № 2, 2018. – С. 20-21. -Издательство: Автономная некоммерческая организация "Институт современных гуманитарных исследований" (Москва)
  37. Перевод религиозной лексики при оставлении экскурсии по конфессиональным объектам (научная статья). Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: международный сборник научных статей, вып. 8. - Нижний Новгород: Бюро переводов «Альба», 2018. - С. 119 - 123.
  38. Ассоциативный словарь как один из инструментов работы переводчика. К истории вопроса (научная статья). Сопоставительно-типологический ракурс в исследовании разноструктурных языков: материалы Международной научно-практической конференции, Уфа 23-24 апреля 2018 г. - Издательство: Башкирский государственный университет (Уфа). - С. 172-177.
  39. Дипломатический дискурс социальных медиа (лингвистический аспект) (научная статья). Современный дискурс-анализ. 2018. Том 2. Вып. 3 (20). – С. 164-167. http://www.discourseanalysis.org/ada20_2.pdf
  40. «Цифровая визуализация средств обучения иностранному языку» //Актуальные вопросы преподавания иностранного языка в высшей школе: сб. науч. тр. Вып. 5. – Чебоксары: Чуваш.гос.пед.ун-т, 2021. – С. 239-243.
  41. Французская дипломатическая пресса XIX века. Проблемы перевода. // Вестник Набережночелнинского государственного педагогического университета, 2021, №2(31), часть 2. С. 16-20.
  42. Обучение студентов-международников лексике, появившейся в дипломатическом дискурсе в период глобальных событий XXI века. // Образование в современном мире : сборник научных статей / под редакцией Ю. Г. Голуба. – Саратов : Издательство Саратовского университета, 2021 – Вып. 16. С 12-18.
Участие и организация конференций: 
Международная конференция «Контакты языков и культур на американском континенте», Саратов, Саратовский государственный университет, 2006 г.
Международная научно-практическая конференция «Современные тенденции в науке и образовании», Москва, АР-Консалт, 2014 г.
III Международная научно-практическая конференция «Язык. Право. Общество», Пенза, Пензенский государственный университет, 2015 г.
X Международная интернет-конференция «Образование в современном мире», Саратов, Национальный исследовательский Саратовский государственный университет, 2015 г.
IV Международная научная конференция «Взаимодействие языков и культур», Череповецкий государственный университет, 2015 г.
Российско-китайская научно-методическая конференция «Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе», Москва, МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2016 г.
Международная научно-практическая конференция «Языковые и культурные контакты: лингвистический и лингводидактический аспекты», Саратов, Саратовский государственный университет, 2016 г.
Межвузовский научно-практический круглый стол «Современный опыт и методы организации участия студентов в научных конкурсах и конференциях», Саратов, Поволжский институт управления имени П.А. Столыпина (филиал) ФГБОУ ВО РАНХиГС, 2015 г.
Межрегиональная научно-практическая конференция «Тенденции и проблемы развития индустрии туризма и гостеприимства», Рязань, 2018 г.
III Международная научная конференция «Франция и Россия: вокруг Блеза Паскаля», Нижний Новгород, 2018 г.
Международная научно-практическая конференция «Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики и образования», Белгород, 2018 г.
III Международная научно-практическая конференция «MEDIA Образование», Челябинск, 2018 г.
Повышение квалификации: 
Стажировка в университете г. Пуатье, Франция, 1995 г.
Курс лекций по французскому страноведению и методике преподавания французского языка», 20 ч, САРИПКРО, Департамент сотрудничества в области языка и образования Посольства Франции в России, 1996 г.
Курс лекций по французскому страноведению и методике преподавания француз-ского языка», Министерство образования Саратовской области, САРИПКРО, Региональный центр французского языка, 1997 г.
Семинар «Французский язык во всех своих проявлениях», Региональный центр французского языка, САРИПКРО, Саратовская областная Ассоциация преподавателей французского языка, 2000 г.
Месячная стажировка в университете г. Авиньон «Langue française et théâtre», Франция, 2003 г.
Семинар «Использование новых технологий в преподавании французского языка», Региональный центр французского языка, Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского, 2003 г.
Семинар «Повседневный французский язык», Саратовская региональная культурно-просветительская общественная органи-зация "Альянс Франсез - Саратов", Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского, 2005 г.
«Исследовательская деятельность педагога как ресурс развития образования», 72 ч, Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования (Москва), 2011 г.
Семинар «Activités autour des 4 compétences», 24 ч, Саратовская региональная культурно-просветительская общественная органи-зация "Альянс Франсез - Саратов", Поволжская академия государственной службы имени П. А. Столыпина, 2011 г.
«Исследовательская деятельность педагога как ресурс развития образования», 72 ч, Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки работ-ников образования (Москва), 2012 г.
«УМК по дисциплине (Иностранный язык) при переходе высшего образования на уровневую систему», 102 ч, ИДПО ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского», 2012 г.
Семинар «Методика преподавания русского языка как иностранного», 72 ч, Подготовительное отделение Управления довузовского образования СГУ, 2013 г.
Региональный обучающий семинар для преподавателей французского языка, 18 ч, Посольство Франции в России, Французский институт, РАНХиГС (Саратов), 2014 г.
«Профессиональные риски преподавателя в современной высшей школе», 108 ч, ИДПО ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского», 2015 г.
Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков , ИДПО СГУ, 2018 г.
"Создание инклюзивной образовательной среды в профессиональном образовании", 108 ч. , ИДПО ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского», 2020 г.