Skip to main content Skip to search

Информация о дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"

Главными целями курса подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации являются:

- формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке;

- расширение знаний о мире изучаемого языка;

- развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в профессиональной деятельности;

- формирование профессиональной компетенции специалистов посредством немецкого языка.

Обучение по дополнительной квалификации длится 4 года и включает в себя как практические занятия по немецкому языку и профессионально-ориентированному переводу, так и цикл лекционных курсов.

В практическом курсе иностранного языка и в курсе профессионально-ориентированного перевода используются тексты, представляющие собой образцы определенных функциональных стилей и жанров, характерных для коммуникации в сфере профессиональной деятельности.

Тематика обучения на начальном этапе повседневно-обиходная, страноведческая, научно-популярная и общенаучная, на втором  этапе – научная и узкоспециальная.

Технология обучения строится на принципе эффективного и постоянного сочетания аудиторной и самостоятельной работы, направленной на чтение специальных текстов, написание сообщений, рефератов, докладов, выполнение творческих работ и проектов.

Сочетание коммуникативного обучения языку и подготовки в сфере профессиональной коммуникации достигается с помощью использования инновационных технологий. Осуществляется систематическая тренировка основных умений и навыков по всем видам речевой деятельности: аудирование, чтение, говорение, письмо).

При обучении широко используются аудио- и видеоматериалы, а также компьютерная техника.

Большое внимание уделяется работе над устной речью. При этом используются различные виды интерактивной работы:

- ролевые игры;

- проблемное обучение;

- подготовка презентаций;

- работа с аудио- и видеоматериалами;

- креативное письмо;

- технология критического мышления.

Практические занятия дополняются циклом теоретических дисциплин, которые включает следующие курсы:

·   «Введение в языкознание»;

·   «Основы теории изучаемого языка»;

·   «Стилистика русского языка и культура речи»;

·   «Теория перевода».

·   «Страноведение»;

·   «История и культура немцев Поволжья»;

·   «Межкультурная коммуникация»;

·   «Европоведение»;

·   «Деловая корреспонденция»;

·   «Бизнес-курс».

Среди студентов-переводчиков ведется активная работа по подготовке к участию в разных языковых конкурсах, в том числе организованных Гете-институтом; и к  выступлениям с докладами на студенческих конференциях, устраиваемых в университете и в Немецком культурном центре г. Саратова. Нередко студенты, изучающие немецкий язык, становятся призерами этих мероприятий.

В 2011 г. в конкурсе на лучший         перевод, который проводился Обществом немецкого языка (г. Висбаден, Германия) и Немецким читальным залом, первое место занял Дмитрий Суровягин (философский ф-т), второе место – Валерия Хегай (ИИиМО).

В апреле 2012 г. впервые в рамках традиционной апрельской конференции молодых ученых, проводимой в ИИиМО, функционировала немецкая секция под рук.проф. Хартунга (Германия) и доц.кафедры немецкого языка и МКК Массиной С.А. По результатам  работы 1-е место заняла Марина Голуб. Лучшие работы были рекомендованы к печати на немецком языке в сборнике научных трудов ИИиМО.

В олимпиаде «Полиглот», проводимой в 2012 г., двое студентов вошли в число победителей и призеров и  приняли участие во Всероссийской олимпиаде  в г. Казани, где победителем стала студентка Смирнова Ольга (ИИиМО, призером Хегай Валерия (ИИиМО). Они работали волонтерами на саммите Большой восьмерки в г. Владивостоке (сентябрь 2012 г.) и Универсиаде в г. Казани (июль 2013 г.)

Студенты, получившие дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной  коммуникации» неоднократно становились стипендиатами DAAD.

Студентка из группы переводчиков Гришина Маргарита после окончания обучения юридического факультета в 2013 г. поступила в университет г. Кельна (Германия).

В процессе обучения студенты проходят переводческую практику. По окончании обучения проводится итоговая аттестация, и студенты получают диплом установленного образца.