Skip to main content Skip to search

Саратовский лингвист перевела на русский язык труды Петрарки

02.06.2016
Рубрика: 
Информационная заметка
Источник: 
Общественное мнение

Доцент кафедры русской и зарубежной литературы СГУ Лариса Лукьянова смогла перевести на русский язык одно из самых читаемых произведений эпохи Возрождения - книгу Франческо Петрарки «О средствах против превратностей судьбы». Как сообщается на сайте университета, до нее этот труд поэта не удалось полностью перевести никому. Она работала над переводом 20 лет. Публикация этого фундаментального труда вызвала живой интерес литературоведов, культурологов, философов, филологов и историков, а также других представителей культурно просвещённой интеллигенции.

Доктор филологических наук, профессор кафедры русской и зарубежной литературы СГУ Ирина Кабанова прокомментировала это событие так: «Публикация перевода этого трактата – событие не провинциального масштаба, а общероссийского. Студенты знают Петрарку, в основном, в качестве поэта. Степень изученности этого автора не так уж высока. Даже перевод “Канцоньере” выполнен не полностью, что уж говорить о латинских трактатах».

Лариса Лукьянова объяснила, что трактат «О средствах против превратностей судьбы» состоит из 254 диалогов на различные проблемные темы между условными персонажами: «Нужно понимать, что адекватного перевода художественной литературы быть не может: уязвимое место – игра слов. Я не думала, что столько лет буду заниматься переводом этого труда».