Skip to main content Skip to search

Документы

Положение о факультете
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"
Состав стипендиальной комиссии на 2019-2020 уч.г.
Описание является именем ссылки на файл. Если поле оставить пустым, будет отображено имя прикрепленного документа.
Название файла: document_1.docx
Для того что бы было понятно его содержание, укажите в описании. К примеру  "Отчет за 2011 год"

ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Осуществляется набор
Кому: 
Студенту
Условия приема: 
Принимаются студенты 1 курса соответствующих факультетов
Документ об окончании: 
По окончании обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке
Присваиваемая квалификация: 
Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации
Срок обучения: 
4 года

ДПП «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Общепрофессиональные модули

 

Модуль 1.  Введение в языкознание   

Цели и задачи модуля: В результате освоения программы обучающийся должен уметь: работать с учебной, научной и справочной литературой, различать основные структурные элементы и ярусы языка,  соотносить изученные теоретические положения с конкретными языковыми явлениями, проводить элементарный лингвистический анализ.

В результате освоения программы обучающийся должен знать: цели и задачи науки о языке, уровни языковой системы и их единицы, взаимосвязь языковых единиц, различные классификации языков, основные понятия и термины, которыми оперирует лингвистика.

Тема 1. Язык и наука о языке

Тема 2. Язык и мышление. Мышление и билингвизм

Тема 3. История языка. Языковая норма

Тема 4. Сравнительно-историческое языкознание и лингвистическая типология

Тема 5. Язык и речь, функции языка и речи

Тема 6. Язык как системно-структурное образование, единицы и уровни языка

Тема 7. Понятие о фонеме. Фонетика и фонология, классификация звуков

Тема 8. Лексико-семантический уровень языка. Семантика.

Тема 9. Лексикология и лексикография

Тема 10. Фразеология. Терминология

Тема 11. Основные положения морфологии

Тема 12. Грамматика. Словообразование.

Тема 13. Синтаксис

Тема 14. Текст как единица языка, речи, общения. Письмо.

Тема 15. Язык и общество

 

Модуль 2.  Основы теории изучаемого языка

Цели и задачи модуля: В результате освоения программы обучающийся должен уметь: работать с учебной, научной и справочной литературой с целью формирования теоретической базы в области фонетики, лексикологии, морфологии, синтаксиса, стилистики и теории текста английского языка для дальнейшего совершенствования умений и навыков практического перевода.

В результате освоения программы обучающийся должен знать: основные понятия и категории фонетики, лексикологии, морфологии, синтаксиса, стилистики и теории текста современного английского языка; сходства и различия английского и русского языков с целью практического использования изученных явлений и процессов.

Тема 1. Фонетический уровень языка

Тема 2. Звуки речи

Тема 3. Фонетическая транскрипция и транслитерация

Тема 4. Фонетические процессы. Диалекты и акцент

Тема 5. Слово как предмет лексикологии и центральная единица языка

 Тема 6. Системные отношения в лексике

Тема 7. Морфемика и словообразование

Тема 8.Этимология

Тема 9. Фразеология. Терминология.

Тема 10. Лексикография.

Тема 11. Морфема. Грамматическое значение. Грамматическая категория

Тема 12. Части речи. Существительные

Тема 13. Части речи. Прилагательные. Наречия. Местоимения. Числительные

Тема 14. Глаголы

Тема 15. Неличные формы глагола

Тема 16. Предмет и задачи синтаксиса. Словосочетание.

Типы словосочетаний. Синтаксические отношения внутри словосочетания

Тема 17. Предложение. Классификация предложений

Тема 18. Члены предложения

Тема 19. Сложное предложение

Тема 20. Сложноподчиненное предложение

Тема 21. Предмет и задачи стилистики

Тема 22. Тропы

Тема 23. Стилистическая стратификация общелитературной лексики английского языка

Тема 24. Стилистические средства и приемы

Тема 25. Функциональные стили

Тема 26. Теория текста: объект и предмет.

Тема 27. Единицы текста. Актуальное членение предложений.

Тема 28. Предпереводческий анализ

Тема 29. Текстовые жанры в письменном переводе

Тема 30. Текстовые жанры в устном переводе

 

Модуль 3.  Практический курс иностранного языка

Цели и задачи модуля:

В результате освоения программы обучающийся должен уметь:

  • понимать и использовать языковой материал в устных и письменных видах речевой деятельности на английском языке;
  • использовать на практике приобретенные учебные умения, в том числе определенные приемы умственного труда;
  • осуществлять поиск необходимой информации в глобальной компьютерной сети;

В результате освоения программы обучающийся должен знать:

  • основные фонетические, лексические и грамматические явления изучаемого иностранного языка, позволяющие использовать его как средство личностной коммуникации;
  • наиболее употребительную лексику общего языка и терминологического характера.

Тема 1. Я и моя семья. Семейные традиции и уклад жизни

Тема 2. Досуг и развлечения. Покупки

Тема 3. Дом, жилищные условия. Родной город

Тема 4. Здоровье. Здоровый образ жизни. Еда. Спорт

Тема 5. Высшее образование в России и за рубежом

Тема 6. Проблемы современной молодёжи

Тема 7. Информационные технологии в жизни современных студентов

Тема 8. Путешествия

Тема 9. Культуры мира

Тема 10. Урбанизация

Тема 11. Охрана окружающей среды

Тема 12. Мировое культурное наследие. Живопись и архитектура

Тема 13. Мировое культурное наследие. Литература и кино

Тема 14. Человек и общество

Тема 15. Процессы глобализации в современном мире

Тема 16. Научное сообщество

Тема 17. Будущее современной науки

Тема 18. Наука и образование

 

Модуль 4. Основы литературного редактирования

Цели и задачи модуля:

 В результате освоения программы обучающийся должен знать: основные понятия и категории стилистики; стилистические ресурсы фонетики, лексики, фразеологии, словообразования, морфологии и синтаксиса русского языка; лингвистическую природу стилистических ошибок и приемы стилистического анализа и литературного редактирования текста.

В результате освоения программы обучающийся должен уметь: логически верно, аргументировано и ясно выстраивать письменный и устный текст, самоопределяться в конкретной речевой ситуации и поступать с учетом ситуации общения; анализировать и оценивать степень эффективности общения; определять причины коммуникативных удач и неудач; создавать речевые произведения с учетом особенностей ситуации общения; совершенствовать исполнение (произнесение) текста. В результате освоения программы обучающийся должен владеть навыками редакторского анализа.

Тема 1. Нормативность как одно из качеств хорошей речи. Понятие нормы

Тема 2. Орфоэпические нормы

Тема 3.  Лексическая стилистика.

Тема 4. Грамматическая стилистика

Тема 5. Синтаксическая стилистика

Тема 6. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка

Тема 7. Редактирование в процессе коммуникации. Текст как объект правки

Тема 8. Технология редактирования: виды чтения и  правки текста

Тема 9. Редакторский анализ логических качеств  текста

Тема 10. Редакторский анализ фактической основы текста

Тема 11. Редакторский анализ структуры текста

Тема 12. Анализ  и правка различных видов текста и способов изложения

 

СМ Специальные модули

 

Модуль 1. Теория перевода

Цели и задачи модуля:

В результате освоения программы обучающийся должен уметь:

- различать основные функциональные стили английского языка

- осуществлять предпереводческий анализ письменного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоотвествий в процессе перевода и способов их преодоления;

-применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении перевода

- использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;

- выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный / в ограниченном объеме – устный / перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

- способностью осуществлять послепереводческое  саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода;

- применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

В результате освоения программы обучающийся должен знать:

-иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
-иметь представление о прагматических аспектах перевода;
-знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
-знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
-иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
-иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

 

Тема 1. Предмет, методы и задачи переводоведения

Тема 2. Виды перевода и их классификация

Тема 3. Способы реализации процесса перевода. Этапы переводческого процесса

Тема 4. Переводческая компетенция

Тема 5. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

Тема 6. Единица перевода. Контекст

Тема 7. Реалии и их передача в языке перевода

Тема 8. Норма перевода

Тема 9. Лексикограмматические и семантические соответствия между языком подлинника и языком перевода

Тема 10. Переводческие трансформации

Тема 11. Экспрессивно-стилистические аспекты перевода

Тема 12. Идиоматика и фразеологизмы

Тема 13. Специфика редактирования и саморедактирования переводов

Тема 14. Синтаксические аспекты перевода

Тема 15. Лексические аспекты перевода

Тема 16. Грамматические аспекты перевода

Тема 17. Специфика официально-делового перевода

Тема 18. Специфика перевода текстов в сфере профессиональной коммуникации

Тема 19. Номенклатура переводческих ошибок

Тема 20. Логика при переводе технических текстов

Тема 21. Специфика обучения устному переводу

Тема 22. Перевод с русского на английский язык

Тема 23. Перевод рекламных текстов

Тема 24. Переводческие конкурсы как средство обучения и повышения переводческой компетенции

 

Модуль 2. Практический курс профессионально-ориентированного перевода

 

Цели и задачи модуля:

В результате освоения программы обучающийся должен уметь:

-  понимать и использовать языковой материал в устных и письменных видах речевой деятельности на английском языке;

- осуществлять поиск, обработку и систематизацию научно-популярной и научной информации с привлечением современных информационных технологий;

- редактировать, реферировать, рецензировать научно-популярные и научные тексты и составлять аннотации к ним;

- составлять обзоры по результатам исследований; кратко, логично и аргументированно излагать материал в сообщениях и докладах;

- переводить научно-популярную и научно-техническую литературу, учитывая стилистические особенности языков;

- осуществлять перевод деловой корреспонденции;

-осуществлять монологическое и диалогическое высказывание по тематике выбранной специальности/направления

- профессионально   пользоваться   словарями,  справочной литературой, базами данных и другими источниками дополнительной информации; 

- осуществлять  предпереводческий  анализ текста,  определять тип переводимого текста;

В результате освоения программы обучающийся должен знать:

- общенаучную лексику и основные нормы научного стиля в его письменной и устной разновидностях;

- специальную лексику, используемую в научной литературе по специальности/направлению;

- основные стилистические особенности научно-популярных и научно-технических текстов;

- синтаксические особенности перевода  научно-технических текстов;

- основные  модели  перевода  и переводческие трансформации;

 

Тема 1. Эффективная коммуникация в научном сообществе.

Тема 2.  Академическое письмо и научно-популярный стиль.

Тема 3. Научно-техническая литература в работе переводчика.

Тема 4. Общенаучная и общетехническая терминология.

Тема 5. Ведение деловой переписки.

Тема 6 Научная статья и принципы её построения.

Тема 7 Основы реферирования и аннотирования научно-популярной литературы.

Тема 8 Общее и различное в  устной и письменной научной речи.

Тема 9 Языковые формулы для реферирования научных статей.

Тема 10 Письменный перевод научной литературы. Лексические особенности.

Тема 11 Письменный перевод научной литературы. Грамматические особенности.

Тема 12 Представление результатов научного исследования.

 

Модуль 3. Практикум

Цели и задачи модуля:

Цели курса: отработка навыков, полученных в рамках дисциплины «Практический курс профессионально-ориентированного перевода», в моделируемой ситуации спонтанного перевода с листа.

Студенты должны продемонстрировать следующие знания:

- терминологии на английском и русском языках в рамках профессиональной тематики;

- клише, принятых в научных текстах;

- клише, принятых в деловой переписке;

- основных сокращений, принятых в научных текстах;

- основных сокращений, принятых в деловой переписке.

Студенты должны продемонстрировать следующие умения:

- создание устной и письменной аннотации текстов профессиональной тематики;

- создание реферативного перевода текстов профессиональной тематики;

- перевод с листа фрагмента текста профессиональной тематики;

- перевод с листа делового письма.

 

Тема 1. Перевод деловых писем с разной коммуникативной задачей

Тема 2. Аннотирование научной литературы на английском языке по специальности

Тема 3. Реферирование научной литературы на английском языке по специальности

 

Модуль 4. Письменная речь для академических целей

Цели и задачи модуля:

Целью освоения программы является развитие и совершенствование компетенции иноязычной письменной речи для академических целей, а также навыков и умений, необходимых для эффективного написания научной предметно-ориентированной  работы (эссе) с учетом грамматических, стилистических, жанровых и пунктуационных особенностей научной письменной речи.

Задачи курса:

  • создать представление о законах построения академического (научного, профессионального) текста и системе взаимодействия между автором и целевой аудиторией;
  • продемонстрировать различные приемы работы с текстовой информацией (статья, документ, книга и т.д.) и их составными частями (введение и заключение, оглавление, указатель, аннотация и т.д.);
  • вооружить студентов эффективным и легким в использовании инструментарием для организации текста и выражения собственных идей;
  •  выработать навык разделения текста на абзацы, грамотного оформления абзаца и написания заглавных предложений;
  • выработать навыки структурирования текста и построения логических взаимосвязей на уровне текста и предложения;
  • ознакомить с различными способами выдвижения гипотез и построения доказательства;
  • научить пользоваться системами критериев оценки академического текста (профессионально-ориентированных и научных письменных работ);
  • развить умение выражать мысль ясным и точным языком, используя соответствующую лексику, структуры и стиль изложения.

 

В результате освоения программы обучающийся должен уметь самостоятельно порождать адекватные в условиях конкретной ситуации общения предметно-ориентированные тексты общенаучного и академического характера.

В результате освоения программы обучающийся должен знать сложные синтаксические конструкции научной речи; технологию структурирования академического текста; особенности научного стиля письменных текстов; лексику, представляющую нейтральный научный стиль; различные способы выдвижения гипотез и построения доказательств.

 

Тема 1. Особенности академического письма

Тема 2. Концепция предметно-ориентированной работы (эссе). Автономная и дисциплинарно-ориентированная модели письма

Тема 3. Цитирование. Перефразирование. Плагиат.

Тема 4. Структура академического текста: основные понятия

Тема 5. Организация идей в академическом тексте

Тема 6. Структура предложения

 

Модуль 5. Мир изучаемого языка

Цели и задачи модуля:

В результате освоения курса обучающийся должен уметь: работать с учебной, научной и справочной литературой, различать американский вариант английского языка от британского английского языка на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. В результате освоения курса обучающийся должен знать: цели и задачи науки вариантологии, основные понятия и термины социолингвистики, принципы дифференциации английского языка.

 

Тема 1. Введение в вариантологию

Тема 2. Языковые процессы, характерные для регионального варианта английского языка

Тема 3. Гетерогенный характер американского английского языка

Тема 4. Языковая ситуация в США

Тема 5. Лингвистические особенности американского английского языка на фонетическом уровне

Тема 6. Лингвистические особенности американского английского языка на лексическом уровне

Тема 7. Лингвистические особенности американского английского языка на грамматическом уровне

 

Модуль 6. Межкультурная коммуникация

Цели и задачи модуля:

Цель курса состоит в систематическом изложении основных проблемных областей межкультурной коммуникации, овладении основными понятиями и терминологией, развитии культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах.

В результате освоения программы обучающийся должен уметь:

Определять и анализировать культурно обусловленные аспекты вербальной и невербальной коммуникации в процессе межкультурного общения.

Выбирать адекватную коммуникативную стратегию в различных сферах профессиональной деятельности и принимать чужие правила ведения формального и неформального общения.

Устанавливать эффективные контакты и преодолевать конфликтные ситуации в процессе взаимодействия с представителями разных культур.

В результате освоения программы обучающийся должен знать:

Основные подходы к определению культуры, функции культуры, основные характеристики культуры, параметры измерения культур Э. Холла и Г. Хофстеде;

Основополагающие культурные нормы, верования, ценности культур западного и восточного типов, основные классификации ценностей, предрассудки западных и восточных типов культур, влияние стереотипов и предрассудков на межкультурную коммуникацию;

Значение понятий вербальная и невербальная коммуникация, виды невербальной коммуникации;

Сущность понятия национальный характер, принципы исследования национального характера, основные формы и результаты аккультурации, симптомы культурного шока, механизмы его развития и факторы влияния на межкультурную коммуникацию.

 

Тема 1. Культура и её составляющие. Коммуникация и культура

Тема 2. Культурные ценности. Культурный айсберг

Тема 3. Разнообразие культур. Основные параметры измерения культур

Тема 4. Стереотипы и предрассудки

Тема 5. Национальный характер. Национальный менталитет

 

Модуль 7. Организация деятельности переводчика

Цели и задачи:

Цель курса состоит в ознакомлении студентов с основными составляющими в работе письменных и устных технических переводчиков в бюро/агентствах переводов, а также переводчиков-фрилансеров; овладении основами работы с программным обеспечением, использующемся в профессиональном переводе.                 

В результате освоения программы обучающийся должен уметь:

- пользоваться основными переводческими ресурсами; 

- использовать на практике системы стандартов при переводе технической документации;

- применять при переводе программы, использующие технологию Translation Memory.

В результате освоения программы обучающийся должен знать:

- основные принципы работы систем автоматизированного перевода;

- основные требования, предъявляемые к переводу технической документации;

- условия организации переводческой деятельности;

- особенности перевода технической документации.

Тема 1. Интернет в работе переводчика

Тема 2.  Технология Translation Memory

Тема 3. Организация перевода, договорённость между заказчиком и переводчиком

Тема 4. Особенности перевода английских технических текстов

Тема 5. Единая система конструкторской  и программной документации

Модуль 8. Практика (переводческая)

Цели и задачи модуля:

В результате освоения программы обучающийся должен уметь:

- осуществлять поиск информации, необходимой для осуществления перевода, в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;

- осуществлять переводческий анализ;

- применять различные приемы перевода;

- осуществлять письменный перевод с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный с соблюдением норм языка перевода;

- оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

- видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимать их значение для будущей профессиональной деятельности;

- эффективно планировать рабочее время.

В результате освоения программы обучающийся должен знать:

- основные способы достижения эквивалентности в переводе;

- нормы лексической эквивалентности;

- грамматические и стилистические нормы исходного языка и языка перевода;

- нормы этикета, принятые в различных ситуациях межкультурного общения (ведение деловой переписки).

 

Тема 1. Установочное занятие по прохождению переводческой практики

Тема 2. Прохождение переводческой практики

Тема 3. Предоставление результатов переводческой практики

Язык обучения: 
Русский
Образовательная программа (очно-заочная форма): 
Форма(ы) подготовки: 
очно-заочная