Содержание учебной дисциплины.
Предмет и задачи теории перевода. Место теории перевода в ряду других лингвистических дисциплин. Перевод как результат и перевод как процесс. Предсказуемость переводческих решений – положительное либо отрицательное решение вопроса. Возможность построения научно-обоснованного описания процесса перевода и анализа его результата. Науки фундаментальные и науки прикладные. Теория перевода как фундаментальная дисциплина: основные задачи. Связь теории перевода с прочими лингвистическими дисциплинами: собственно лингвистические дисциплины, имеющие предметом один какой-либо язык; дисциплины, имеющие предметом два и более языка. Стыковые лингвистические дисциплины и их связь с теорией перевода.
Проблема переводимости. Постановка вопроса о принципиальной возможности передачи сути высказывания средствами другого языка. Идеи В.Фон Гумбольдта и его последователей. Гипотеза Э.Сепира и Б. Уорфа. Понятие языковой картины мира. Проблема соотношения языка и мышления и ее решения в рамках различных лингвистических школ. Теория лингвистической относительности и ее критический анализ. Основания для положительного ответа на вопрос о переводимости. Непереводимое в переводе. Безэквивалентные формы: Экстралингвистический и собственно лингвистический их источник. Способы преодоления непереводимости.
История переводческой и переводоведческой мысли: от проблем прикладных к фундаментальным.
Переводческие проблемы античности как начало «вечных проблем» перевода. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. История библейских переводов в Англии и за ее пределами. Судьба ранних переводов Библии и ее значение для теории перевода. Появление массовых переводов библии на живые европейские языки. Библия короля Иакова и ее значение в ходе становления нормы английского языка. Первые светские переводы в Европе. Переводческая школа короля Альфреда. Светские средневековые переводы за пределами Англии. Перевод и переводческие идеи эпохи Возрождения. Проблема авторства оригинального текста в эпоху Возрождения. «Вертикальный» и «горизонтальный» переводы. Перевод в эпоху классицизма: новое видение соотношения автора и читателя. Первый труд по проблемам теории перевода. Перевод у романтиков; смена акцента в выборе текстов для перевода: от переводов классиков к переводу древних эпосов; архаизация языка перевода и ее проблемы. Сложение русской школы перевода и ее основные идеи. Переводческие идеи конца 19 – начала 20 века.
Новые лингвистические идеи середины 20 века и их роль в появлении интереса к фундаментальным проблемам перевода. Роль разработки идеи машинного перевода в сложении новой научной парадигмы в переводоведении.
Основные проблемы переводоведения как фундаментальной науки: психолингвистические, семантические, теоретико-информационные, когнитивные, лингвотекстологические проблемы и проблемы дискурса, типологические, культурологические проблемы. Категоризация проблем.
Аспекты переводоведения. Общая теория перевода. Специальная теория перевода. Транслатология текста. Процессуальная транслатология. Теория отдельных видов перевода. Научная критика перевода. Прикладное переводоведение. Гуманитарное осмысление перевода. История перевода. Дидактика перевода.
Перевод как вид речемыслительной деятельности. Психолингвистические основы процессов генерации и восприятия текста. Коммуникативная установка и профессиональная компетенция автора и переводчика. Референтная ситуация и способ ее отражения в тексте. Тезаурус автора и реципиента. Особенности вербальной коммуникации на разных языках.
Основные проблемы перевода как процесса. Единица перевода. Единицы перевода и система языковых уровней. Проблема выбора единицы перевода.
Текст как объект перевода. Структура текста как отражение референтной ситуации. Семиотическое представление об элементах текста. Структурно-семантическая организация текста. Теория речевых актов. Типы текстов. Иллокутивные функции.
Основные проблемы переводного текста. Понятие эквивалентности перевода. Структура категории эквивалентности, ее иерархический характер, значение этой иерархичности для переводческой стратегии. Эквивалентность и адекватность.
Виды переводческой и парапереводческой деятельности. Типологизация переводов. Способы анализа текста при устном и письменном переводе. Принципы и правила работы при синхронном и последовательном переводе. Методы компрессии и трансформации. Метод записи. Особенности перевода рекламы, закадровый текст и дублирование, юридический перевод.
Основные принципы теории перевода. Денотативная теория перевода. Трансформационная теория перевода. Семантическая теория перевода. Теория уровней эквивалентности. Сопоставительный анализ теорий перевода.
Графематический и морфемный уровни перевода. Транскрипция и транслитерация. Аббревиация, ее виды и средства передачи на другом языке. Перевод аббревиатур, личных имен и геоназваний. Кальки и поморфемный перевод, перевод библиографической информации.
Перевод на уровне слов и словосочетаний. Контрастивный анализ лексических единиц. Особенности перевода гипонимов. Реалии. Типология реалий и способы их передачи в зависимости от функционального стиля. Лакуны. Заимствованные слова. Непереводимое в переводе. Особенности анализа словосочетаний. Фразеология и способы перевода фразеологических единиц. Регистр слова при переводе. Особенности использования синонимических и идеографических словарей для выбора переводного эквивалента. Клише и формулы. Способы их отождествления и передачи.
Терминология. Перевод терминологических словосочетаний (сложности синтаксического и семантического уровней). Особенности перевода дефисных конструкций. Терминологические словари. Принципы анализа и перевода сложных терминов. Использование англо-русских терминологических словарей при переводе с русского языка на английский. Создание рабочих глоссариев.
Перевод на уровне предложения. Тема-рематическая структура предложения. Тематические и рематические глаголы и особенности перевода предложений. Учет и поддержка тема-рематической структуры предложения при англо-русском и русско-английском переводе.
Перевод на уровне текста. Структура текста и сверхфразовое единство. Сохранение цельности текста при переводе. Особенности перевода заглавий. Точность и буквализм при переводе. Функциональная и коммуникативная эквивалентность. Адекватность перевода. Изучение особенностей перевода научно-технических текстов, деловых текстов и юридических текстов.
Использование компьютеров при переводе. Машинный перевод, его история, перспективы и опыт использования. Использование систем машинного перевода в практике работы переводчика и как средство обучения иностранному языку и переводу. Уровни организации систем машинного перевода и условия их эффективного использования.
Лексикография для переводчика. Словари систем автоматической обработки информации, банки терминов и машинные фонды национальных языков, тезаурусы и базы данных экспертных систем. Традиционная лексикография на машинных носителях. Автоматические словари, пользовательские словари систем машинного перевода. Методы отбора лексики и анализа терминологии при создании или настройке системы машинного перевода.
Интернет в работе переводчика. Электронные энциклопедии и он-лайновые словари, системы поиска информации, гипертекстовые связи (Bookshelf, Britannica, Encarta, Grolier, Compton и др.). Ведение параллельных текстов как условие квалифицировнной работы. Системы с переводческой памятью.
Опыт использования практических систем машинного перевода. Понятие рабочего места переводчика и принципы его организации.
Устный перевод. Определение устного перевода. Общие черты и различия устного и письменного перевода. Виды устного перевода. Из истории устного перевода.
Культура речи и устный перевод. Роль тезаурусных знаний в устном переводе. Прагматический аспект устного перевода. Этические нормы и правила поведения устного переводчика. Психологическая подготовка устного переводчика.
Восприятие исходного сообщения в последовательном переводе.
Оформление выходного сообщения при последовательном переводе. Функционально-стилистические характеристики устных сообщений на английском и русском языках. Роль фоновых знаний переводчика. Восприятие текста и оформление выходного сообщения при синхронном переводе. Специфика и модели синхронного перевода. Механизм вероятностного прогнозирования (концепция Г.В.Чернова). Механизм самоконтроля. Технические средства для синхронного перевода.
Современные направления и школы переводоведения. Немецкая школа переводоведения – основные идеи и разрабатываемые проблемы, вклад немецких ученых в разработку категории эквивалентности, текстологических проблем переводоведения. Американская школа, роль идей трансформационно-порождающей грамматики в построении модели перевода; роль современных американских библейских переводов в переводоведении. Голландская и чешская школы – разработка понятий основания перевода как процесса; критический пересмотр категории переводческой эквивалентности. Болгарская и русская школы – приоритет русской школы в построении лингвистической теории перевода; роль русских и болгарских ученых в изучении безэквивалентности, процесса устного перевода. Израильская школа и изучение природы и культурологического аспекта переводного текста.
Взгляд в будущее теории перевода.
Перечень литературы.
Основная.
Алексеева И.С. Основы теории перевода. - СПб., 1998.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ, 2004.
Беляева Л.Н. Основы теории перевода: Программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов. — СПб., 1998.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода.– М., ИКЦ «МарТ», 2005.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — М., 1994.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
Миньяр—Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
Прикладное языкознание: Учебник. – СПб., 1996.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.
Дополнительная.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Пособие по устному и письменному переводу. – М., 2004.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика": Общенаучная лексика. Английский язык. Научно-технический перевод. Учебное пособие. – М., 2005.
Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. - М., 2002.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. — М., 2000.
Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1982.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.
Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. – УРСС, 2004.
Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. — СПб. , 1993.
Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981.
Марчук Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. — М., 1988.
Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А. и др. Основы перевода. Киев, 2002.
Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005.
Семенов А.Л., Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2000.
Слепович В.С. Курс перевода. – Мн., «ТетраСистемс», 2001.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или великий поиск взаимопонимания. - М., 1999.
Newark P. About Translation. L., 1991.
Вопросы к курсу.
- История перевода в России.
- Перевод в современном мире.
- Предмет, задачи и методы теории перевода.
- Понятие единицы перевода.
- Классификация типов переводов.
- Понятия эквивалентности и адекватности. Типы переводческой эквивалентности.
- Первый тип эквивалентности. Цель коммуникации.
- Второй тип эквивалентности. Ситуативная эквивалентность.
- Третий тип эквивалентности. Семантическое варьирование.
- Четвертый тип эквивалентности. Синтаксическое варьирование.
- Пятый тип эквивалентности. Основные компоненты лексического значения.
- Переводческие соответствия. Типы соответствий.
- Лексические соответствия.
- Фразеологические соответствия.
- Грамматические соответствия.
- Переводческие трансформации.
- Переводческая норма.
- Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода.
- Понятие единицы несоответствия. Классификация переводческих ошибок.
- Перевод сокращений.
- Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика».
- Переводческие стратегии.
- Специфика перевода в зависимости от типа текста. Транслатологическая классификация типов текста. (характеристика двух типов текста по выбору).
- Особенности перевода газетно-информационных материалов.
- Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы.
- Переводчики с английского.
- Известные писатели и поэты в роли переводчиков.
- Русская и болгарская школы переводоведения.
- Переводоведение в зарубежных странах (по выбору: США, Великобритания, Германия)
- Характеристика устных видов перевода.
- Культура речи и прагматическая адаптация при устном переводе.
- Профессиональная компетенция переводчика.
- Этика переводчика.
- Правовой и общественный статус переводчика.
- Переводческие образовательные учреждения.
Прочитано 20173 раза |